WHISPERED IN THE AFTERNOON
A Translation of Georg Trakl's Poem of 1912
In den Nachmittag gefluestert

Translated by Christopher Fulkerson

CF's Composition Desk

Persistent Creatures I,
Photographic Still Life by CF, 12/30/2009

Whispered in the Afternoon

Sunlight, autumn-thin and harsh,
And the fruit falls from the branches.
Stillness dwells in blue rooms only
On a longish afternoon.

Metal music of the dead
Dies together with a white beast.
Tough songs of a brown-skinned maiden
Are dispersed in falling leaves.

Foreheads dream of God’s own hues
Feel insanity’s soft winging.
Shadows flitting ‘bout the hillside
Are corrupt and darkly fringed.

Twightlight full of calm and wine;
Whining of guitars seems so sad.
To the gentle lamp within you
You now turn as if in dream.|

In den Nachmittag geflüstert

Sonne, herbstlich dünn und zag,
Und das Obst fällt von den Bäumen.
Stille wohnt in blauen Räumen
Einen langen Nachmittag.

Sterbeklänge von Metall;
Und ein weißes Tier bricht nieder.
Brauner Mädchen rauhe Lieder
Sind verweht im Blätterfall.

Stirne Gottes Farben träumt,
Spürt des Wahnsinns sanfte Flügel.
Schatten drehen sich am Hügel
Von Verwesung schwarz umsäumt.

Dämmerung voll Ruh und Wein;
Traurige Guitarren rinnen.
Und zur milden Lampe drinnen
Kehrst du wie im Traume ein.

**************

Copyright 2010 by Christopher Fulkerson

Posted 3/11/2010.

HOME

PRINCIPAL WORKS

TRANSLATIONS OF POETRY